La Comunicación Escrita: Pautas a tener en cuenta a la hora de comunicarse en Lengua Inglesa
Una de las facetas más importantes de la comunicación escrita, especialmente en lo referente al apartado comercial, es la de servir de puente entre clientes y empresarios.
Por norma general la forma de contactar con un cliente suele tener una serie de pautas a seguir que son similares en todas las culturas: expresarse de manera cordial, emplear sinónimos con el fin de no hacer el mensaje repetitivo, emplear un lenguaje formal, etc.
Sin embargo, es crucial el conocer las diferencias existentes a la hora de establecer lazos comunicativos con personas que emplean una lengua diferente a la nuestra, en el caso de los correos en inglés, han de seguirse una serie de pautas que citaremos y analizaremos a continuación.
La estructura de los mensajes en inglés, tanto para cartas escritas como para e-mails, es exactamente igual que la que empleamos en castellano. No obstante, existen tres modificaciones que resultan de vital importancia.
Fórmulas para saludar y despedirse
En castellano gozamos de un puñado de fórmulas para encabezar y terminar los correos, que vienen diferenciadas mayormente por el grado de formalidad de que debemos emplear. Sin embargo, los ingleses van más allá a la hora de clasificar estas fórmulas; no solo las diferencias según lo formales o informales que son, también lo hacen en función de si conocen o no al destinatario con anterioridad. Empleando “yours faithfully” (atentamente suyo) en caso de que no conozcan a la persona que recibirá el mensaje, y “yours sincerely” (sinceramente suyo) en caso de que si sepan la identidad del destinatario pero el nivel de formalidad sea alto.
Los dos puntos
Cuando redactamos una carta o un e-mail en español, comenzamos saludando a la persona a quien va dirija y acto seguido separamos el saludo del resto del texto empleando los dos puntos “:”. En la cultura anglosajona esto resultaría raro y delataría que efectivamente no conocemos su modus operandi; al redactar correo en lengua inglesa deben sustituirse los dos puntos por la coma “,”.
El tono del mensaje
En los países de habla inglesa, especialmente los que forman el Reino Unido y Canadá, tienen a emplear un tono excesivamente educado a la hora de hacer petición y comunicarse mediante mensajería. Debido a esto, un lector que reciba una carta con un grado de “amabilidad” que podríamos considerar el necesario en España, podría sentirse ofendido o contrariado, ya que no suelen ser tan directos. Por tanto es pertinente el emplear elementos auxiliares como el “please” (por favor) o frases hechas como “I would be grateful if you could…” (sería genial si pudiese…).
Personalmente considero que una de las facetas más interesantes de aprender un idioma no es solo aprender a comunicarse, sino también descubrir los distintos aspectos sociales y culturales que acompañan a esa lengua. Esto es algo que se puede ejemplificar con esta entrada del blog, si bien es cierto que uno puede perfectamente contactar con un angloparlante únicamente sabiendo inglés, en el mundo empresarial pequeños detalles como el sustituir los dos puntos por una coma, o el tener en cuenta el tono a emplear, pueden marcar la diferencia entre firmar un acuerdo o no hacerlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario